Комментарии
2011-04-07 в 22:25 

Владелица зоопарка
Спи, братишка, я не знаю, почему мы все такие...
А мне этот перевод не нравится... Не каркнет ворон "Никогда", По именно так подбирал слово-рефрен, чтоб оно звучало из уст птицы. Вообще, это очень интересное стихотворение, оно такое мистическое, таинственное, а ведь сочинял его По практически с математической точностью рассчетов - он про это статью написал. Каждый звук там на своем месте, количество слогов одинаковое... Переводить его сложно - Попробуй подбери грамотный и адекватный по звучанию перевод выкрика "Nevermore!". Поэтому мне лично нравятся два перевода, где рефрен не переведен - так сохраняется таиственный и грозный карк. Собственно, вот они: Перевод Зенкевича

2011-04-07 в 22:25 

Владелица зоопарка
Спи, братишка, я не знаю, почему мы все такие...
Перевод Жаботинского

2011-11-27 в 18:53 

грамотный блог, но коллайдер все равно взорвется…

URL
     

Воронье гнездо

главная