Пределов нет


ПОЭМА

читать дальше

@темы: Книги интересные рассказы, Страшновато, Стихи/песни, Рисунки

Комментарии
07.04.2011 в 22:25

Спи, братишка, я не знаю, почему мы все такие...
А мне этот перевод не нравится... Не каркнет ворон "Никогда", По именно так подбирал слово-рефрен, чтоб оно звучало из уст птицы. Вообще, это очень интересное стихотворение, оно такое мистическое, таинственное, а ведь сочинял его По практически с математической точностью рассчетов - он про это статью написал. Каждый звук там на своем месте, количество слогов одинаковое... Переводить его сложно - Попробуй подбери грамотный и адекватный по звучанию перевод выкрика "Nevermore!". Поэтому мне лично нравятся два перевода, где рефрен не переведен - так сохраняется таиственный и грозный карк. Собственно, вот они: Перевод Зенкевича
07.04.2011 в 22:25

Спи, братишка, я не знаю, почему мы все такие...
Перевод Жаботинского
27.11.2011 в 18:53

грамотный блог, но коллайдер все равно взорвется…

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии